翻訳
本記事は、19世紀後半にドイツで発行されていた家庭雑誌(Familienzeitschrift)である『Die Gartenlaube(※「あずまや」の意)』の36号(1868年発行)の中の一記事「Eine Denkstätte „deutscher Treue“(「ドイツの義」の記念となる場所)」を翻訳し、また…
本記事では、シラーの詩『Deutsche Treue(ドイツの義)』の自炊翻訳を掲載しています。
本記事は、PCゲーム『The Coffin of Andy and Leyley』(作者:Nemlei、パブリッシャー:Kit9 Studio)のご紹介およびファン翻訳MODを作成した件についてご紹介する内容となります。
本記事では、ビュルガー(Gottfried August Bürger)の物語詩(各スタンザ8行×32スタンザ)である『Lenore(またはLenonore、邦題:レノーレ)』のドイツ語原文を拙訳したものを全文掲載しております。また、原文も全て掲載しております。
本記事では、ゲーテの詩『Selige Sehnsucht(死の浄福への憧れ)』の自炊翻訳を掲載しています。
本記事では、映画『Der Kongreß tanzt(邦題:会議は踊る)』(1931)の挿入曲「Das gibt's nur einmal」の拙訳による日本語訳を掲載しております。
グリム兄弟の『Deutsche Sagen(ドイツの伝説集)』所収「Herzog Friedrich und Leopold von Österreich(オーストリアの公たるフリードリヒとレオポルト)」の紹介。原文・翻訳文の他、『ドイツ伝説集』や伝説の歴史的背景の解説等もまとめています。
本記事では、シラーーの詩『Das Mädchen von Orleans(オルレアンから出でしかの乙女)』の自炊翻訳を掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Bei Robert Steigers Befreiung und Ankunft in Zürich(Robert Steigerの解放とチューリッヒへの到着に)」を自炊翻訳したもの…
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Auf Martin Distelis Tod(Martin Distelisの死に寄せて)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Pietistenwalzer(敬虔主義者たちのワルツ)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、ゲーテの詩「Das Veilchen(ちいさなスミレ)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Jesuitenlied(イエズス会士たちの歌)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Waldstätte(森林地帯)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「An mein Vaterland(我が父なる土地に寄す)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
本記事では、ゲーテの詩「An die Günstigen(この好意的なものたちに寄せて)」を自炊翻訳したものを掲載しています。日本語訳でなじみのあるタイトルだと、高橋健二訳の「心優しき人々に」になるかと思います。
スイス人作家のゴットフリート・ケラーのソネット「Die Tellenschüsse(物語の一矢)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
過去にスイス国歌的立ち位置として歌われたこともある『Rufst du, mein Vaterland(呼べ、我が父なる土地を)』の自炊訳を公開しております。
現在のスイス国歌である『Schweizerpsalm(スイス人の讃美歌)』を自炊翻訳したものを公開しております。
当記事では、フリードリヒ・フォン・シラーの詩「Berglied」を自炊翻訳したものを載せています。この詩は戯曲『ウィリアム・テル』完成の折にゲーテに贈られたものなのですが、そのやりとりについても触れています。
当記事では、ドイツミュージカル『Mozart!(モーツァルト!)』のミュージックナンバーの原文を趣味で自炊翻訳したものを掲載しています。台本に記載されているあらすじの翻訳なども。
本記事では、漫画『狼の口』(久慈光久 著)各巻のカバー下(表紙)部分に記載されているドイツ語のあらすじの原文と自炊の翻訳文を掲載します。
注意書き 当記事は、TVアニメ『ユーリ!!!on ice』オープニングテーマである、DEAN FUJIOKAさんの『History Maker』を翻訳してみたものになります。ほとんど自分用メモ。
当記事は、イギリスの詩人であるアルフレッド・テニスンの物語詩『国王牧歌(Idylls of the King)』第10「最後の馬上槍試合(The Last Tournament)」を私が趣味と興味で翻訳してみたものになります。トリスタンが主役の、テニスン版トリスタンとイゾルデの…