始めは全体の半分

為せば成るというやつですな。PC向け表示推奨です。

【翻訳】詩「Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)」(ゴットフリート・ケラー)

記事作成日:2021/08/08
最終更新日:なし

 

 本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)」を自炊翻訳したものを掲載しています。
あくまでド素人がなんとか読んでいるようなものであるため、誤訳箇所などあればお教え頂ければ幸いです。

 

概要

一連の「Schweizerisches(スイスの(詩))」はすべて、ケラーも深く関与したスイス国内(※厳密にはこのように表現するのは誤りではあるが、ここではそのようにしておく)での宗教改革およびそれに関する内紛を背景にしたものになっているため、19世紀ごろのスイスの歴史を踏まえておく必要がある。ケラー自身はいわゆるプロテスタントないしリベラル派、改革派のほうに立場を置いていた。

「Schweizerisches(スイスの(詩))」の翻訳記事一覧

当ブログでは当該シリーズに収録されている各詩の翻訳もそれぞれ記事として作成している。

  1. An mein Vaterland(我が父なる土地に寄す)
  2. Waldstätte(森林地帯)
  3. Jesuitenlied(イエズス会士たちの歌)
  4. Pietistenwalzer(敬虔主義者たちのワルツ)
  5. Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)現在表示中の記事
  6. Auf Martin Distelis Tod(Martin Distelisの死に寄せて)
  7. Bei Robert Steigers Befreiung und Ankunft in Zürich(Robert Steigerの解放とチューリッヒへの到着に)

ゴットフリート・ケラー(Gottfried Keller)について

19世紀スイスを代表する作家のひとり。紙幣の顔になったこともある。『Der grüne Heinrich(邦題:緑のハインリヒ)』が特に代表的な作品といえるが、この作品を含めケラー作品が翻訳されて国内で出版されたのは20世紀頭ごろ~中ごろにいくつか集中している程度で、現在の日本人にはなじみが薄い作家かもしれない。

詩(原文・翻訳)

※原文の引用源:WEBサイト『Zeno.org』内「5. Apostatenmarsch」(最終アクセス日:2021/08/02)
出典は以下とのこと:Gottfried Keller: Sämtliche Werke in acht Bänden, Band 1, Berlin 1958–1961, S. 131-133.

原文

Bum! Bum! Bim, bam, bum!
Schnürt den Sack und macht linksum!
Abgeweidet ist die Matte,
Spute dich, du Wanderratte!
Hungern ist kein Gaudium.
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

Sind wir nicht ein schöner Zug,
Galgenfroher Rabenflug?
Hinter uns die guten Tröpfe
Stehn und brechen sich die Köpfe
Ob dem lustigen Betrug.
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

Hohn und schriller Pfeifenklang
Folgen uns den Weg entlang;
Weiter, weiter in dem Kote!
Weiße, süße Gnadenbrote
Lohnen uns den sauren Gang.
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

Aus dem Busen reißt das Herz,
Werft es fluchend hinterwärts!
Fauler Schlamm, o kühle, spüle
Weg die heißen Hochgefühle!
Ei, es war nur Bubenscherz!
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

Nieder mit dem Jungfernkranz!
Ausgelöscht der Ehre Glanz!
Abgeleugnet jede Wahrheit!
Angespien der Sonne Klarheit!
In den Staub mit dem Popanz!
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

Tod am Strick – ein dummer Tod
Schäme dich, Ischariot!
Du magst baumeln! Unsereiner
Schwimmt mit Würde stets als reiner
Goldfisch oben auf dem Kot.
Dreht die Fahne, dämpft die Trommel:
Bum! Bum! Bim, bam, bum!

翻訳

※全体的に私には文意が読み取りづらかったので、やや自信なし。この詩は全体を通して相手を皮肉っているものであるという前提で読み進めていただきたい。

 

カーン! カーン! キン、コン、カン!
袋を縛って左向け左!
草を食め この牧場の草を。
急げ、おまえはドブネズミだ!
飢えているのだ 一つの楽しみもないのだからと。
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

我ら 美しい一団ではなく、
絞首台の周囲で喜び飛び回る鴉の群れといった存在なのだろうか?
我らに続くのはすばらしき間抜け共で
立ちすくんでは頭を悩ませるか
もしくは陽気な詐欺師といったところの者たちだ。
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

嘲弄と耳をつんざくホイッスルの音に
応じ、我らはこの道を辿りゆく。
ぬかるみの中を 続け、続け!
白くて甘い施しのパンに
報いられるは、苦しい足並みにある我ら。
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

この心を引き裂いて胸から出だし、
後方へと 悪態を吐きながらそれを投げ捨てよ!
さらに腐敗しているぬかるみへと、おお 冷まし、すすいで
流してしまえ この高揚した感情を意味するものを!
おやっ、こいつはただのタチが悪いやつらの冗談でしかないじゃないか!
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

花嫁のための花冠ごと下ろせ!
名誉の輝きは消してしまえ!
あらゆる真実は否定しろ!
輝き澄んだ太陽には唾を吐け!
こけおどしの空っぽの人形どもと一緒になってあの塵埃の中を行け!
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

この縄をめぐる死を──ひとつの或る馬鹿げた死を──
恥に思え、イスカリオテ(※1)よ!
おまえはぶらぶらとぶら下がるのが好きなのだろう! 我々などは
高潔さを携えながら常に揺らぐものなのだ より純粋なものたる
金魚が糞のぬかるみの上を漂うかのように。
旗向きを変えろ、ドラムの音は弱めろ。
カーン! カーン! キン、コン、カン!

 

※1 ユダおよびその死のことを言っている。