始めは全体の半分

為せば成るというやつですな。PC向け表示推奨です。

【翻訳】ゲーム『The Coffin of Andy and Leyley』(※ファン翻訳パッチ)

記事作成日:2024/06/23
最終更新日:---

▼ 更新記録(ここをクリックで展開)
  • 2024/06/23
    • 記事公開
 

 

 本記事は、PCゲーム『The Coffin of Andy and Leyley』(作者:Nemlei、パブリッシャー:Kit9 Studio)のご紹介およびファン翻訳MODを作成した件についてご紹介する内容となります。私としてはめちゃくちゃオススメのゲームだったので、自分で翻訳ファイルも作りました!という報告をいたします。私の翻訳ファイル使わなくてもいいから、みんな、興味があれば前向きに検討してやってくれよな。



前置き

『The Coffin of Andy and Leyley』とは

概要

 『The Coffin of Andy and Leyley』とは、当初は作者がインディーズゲームとして個人制作でItch.ioに本作のDEMO版を公開したのち、Steamで第1章および第2章を収録した早期アクセス版として販売し直した作品である。この記事を書いている2024年6月23日現在も2章ラストまでを配信している状態だが、最終的に4章まで追加される予定である。2023年11月には現在のパブリッシャーとなっているKit9 Studioが出版権を獲得し、開発管理も行っている。2024年6月23日時点では対応言語は英語のみ。ファン翻訳パッチはあらゆる言語版が作成されている。マルチプレーヤー向けで、いわゆるアドベンチャーゲームのジャンルに分類されるものとなっている。

関連サイト:

あらすじ

 化学汚染の影響で自宅隔離処置対応となり、数カ月もの間、ろくに飲食も与えられずに家の中に二人きりで閉じ込められている兄妹が主役の話で、作中ではプレイアブルキャラクターとしては適宜この二人のうちのどちらかになって操作していくことになる。物語開始時点から二人はプレーヤーから見ても明らかにかなり差し迫った飢餓状態にあって毎日を過ごしているのだが、物語が進むほどに次第に二人がそれぞれに抱えている問題が露呈していくというものとなっている。家という棺の中で、この世界という棺の中で、一緒にそこに収まっている二人は果てどない地獄を演じていくのである。
 各章のサブタイトルは、第1章「Coffin(棺)」、第2章「Graves(「墓、死に場所、重大な、憂慮すべき」などの通常の意味のほか、主人公たちのファミリーネームとのダブルミーニングになっている)」、第3章「Decay(腐敗、衰微)」または「Burial(埋葬、墓所)」(※ED分岐によってタイトルが変わる)、第4章「(ノータイトル)」(※どれも開発途中の2024年06月23日時点では、という保留が付く)。

本作にまつわる問題

 本作はあらゆるタブーに触れるものとなっており、そうした点において強烈なヘイトを抱えて作者に攻撃的に振る舞う人も現れるようになった問題作である(どうやら作者その人の人格に触れるようなヘイトすら向けられたようだ)。このため、作者がオンラインから距離を取って作品作りに集中できる環境を与えられるようにと、作者とオンラインの間に立つものとして上記のパブリッシャーが介在しているという状態にもなっている現状である。だから今は作者がオンライン上に直接出てくることもなくなり、本作以前に公開していた自主制作ゲームも全て取り下げているという事態となっている(※2024年6月現在)。また、Steam配信でも、オーストラリアでは、一度、販売中止処理がされたのち、レートを付け直して再び販売できるようになるといった顛末もあった。

関連サイト:

ファン翻訳パッチ制作について

概要

 上述したように本作は2024年6月時点で対応言語は英語のみという作品であるのと、公式側がかなりファン翻訳に対して好意的な対応をしてくださっているというのもあり、ファン翻訳という形で有志たちによって各国語版がいろいろ作られているという現状にある。日本語訳版の場合、私が確認した範囲で言えば、私を含めて3種類のファン翻訳パッチが存在している(※2024年6月23日時点ではどれも第2章ラストまでの翻訳範囲となっている)。

 

パッチ配布

 ファイルについての詳細は上記のダウンロード先にてご確認ください。

 私自身は英語の原文でざっくりとプレイしたのち、そのまま精読ファイルを作成しながら二周目をやっていくというふうにプレイしていた。だから他の方のファン翻訳もそうした作業が終わったのちに、他の人はどう読んでるのかなと確認するためにざっくり目を通した程度である。このため、当初としてはただ自分のために訳出をまとめていたに過ぎないのだけれども、後続のプレーヤーたちの手助けになればいいなといろいろ鑑みて思い至り、パッチ作成・配布に至った次第である。本作は多分に原文で読むほうが面白い語彙選択・表現がなされているのと、そういったものが日本語訳化にあたってはいちいち自然な形で訳出するのにはかなり無理が生じるものでもあるのとで、極力、原文で取り組んでほしいなという思いもあったため、直接ゲームに適用させるパッチ以外にも、Excelファイルの形で原文購読者のために参考になる(ないしは、なればいいなという希望的観測の)ファイルも別個に作ってもいる。

 私の翻訳ファイルの特色としては、字数制限そっちのけでとにかく原文の言おうとしていることを忠実に訳出しようというものになっている(それでもとても全てそうするということもできなかったわけだけれども)。このため、やや固さがどうしても出てしまっている箇所があったり、訳出後の文章量も膨大なことになってしまっている。上述した、原文購読者のためのファイルでは、とても訳出に収めきれなかった内容や、文章を読むだけでは捉えにくいかもしれない点への私としての解釈なども補足として記載しておくことでそのあたりを極力外付け状態でカバーできるようにしている。ちなみに、逆に、私の日本語パッチを適用してゲームを進めていく中で訳出文に引っ掛かり「ここの原文って?」とか「ここに補足とかあるんだろうか?」と思ったときにも、訳出文からファイル内を検索することで原文や補足にあたるということも可能となっている。

 

 余談だけれども、プロの翻訳にしろ、基本的に翻訳は言語的な意味以外でもあらゆるフィルターを通った上で歪んで形になっているものなので、頭からそれを鵜呑みにせず、気になったところだけでも積極的に原文に当たってみるという癖を付けておくことをおすすめします。

 また、私自身はめちゃくちゃ英語に強い!ってことはもちろんないので、提出した翻訳には明らかな誤訳が発生している場合もあります。あまりにも程度がはなはだしいものなどを見つけられた際には(できれば優しく)教えていただけると幸いです。