始めは全体の半分

為せば成るというやつですな。PC向け表示推奨です。

【狼の口】本誌・単行本差異比較一覧

記事作成日:2020/07/31
最終更新日:2024/03/03

▼ 更新記録(ここをクリックで展開)
  • 2024/03/03
    • 新旧単行本の差異についての記述の追加。
    • 一覧のExcelファイルの更新。
  • 2024/02/05
    • 記事全体のソースコード(html)を整理、改善しました。(※一般には目に見て分からないところです)
  • 2024/01/21
    • 「新兵ゾフィ(雑誌「新兵ゾフィ」/単行本「新兵ゾフィ」)」-「テキスト部分の差異」箇所の文字ヌケを修正。
  • 2020/07/31
    • 作成・投稿
 

 

 本記事は、『狼の口』(久慈光久 著)の本誌(※『Fellows!』または『ハルタ』掲載分)と単行本(※日本版のみ)の内容を比較し、それぞれの差異をまとめたものになります。


【狼の口】狼の口再読独行会まとめ | 後日分EX

  • 差異表およびアオリ文作成編集中にまろび出た感想ログ
    • 7/3~7/30
  • 狼の口再読独行会まとめ記事一覧

 

 『狼の口』の差異表およびアオリ文一覧記事作成中にTwitter上で零していた感想をまとめました。ただし、前回の「狼の口再読独行会」のように、感想を述べること、そしてそれを逐一まとめることを一番の目的として行っていたわけではないため、関連発言すべてを丁寧に拾っているわけではありません(ログとして残す作業をするのも大変で、作業数も大幅に増えるものなので)。なので、本当は2倍くらいいろいろくだらないこと含めて雑談しまくっていたことはここで触れておくに留めます。便宜上、タイトルは再読会ログの一環としてまとめています。

 また、かなり雑多に感想をまろび出しているため、話数が飛び飛びだったり順番がめちゃくちゃだったりします。編集してまとめるのも大変なので、単純にツイートした順番で以下には並べています。

 

続きを読む

【翻訳】詩「Berglied」(フリードリヒ・フォン・シラー)

 当記事では、フリードリヒ・フォン・シラーの詩「Berglied」を自炊翻訳したものを載せています。趣味で素人が翻訳したものですので、誤訳箇所もあるかもしれません。お気づきになられた方はお知らせしてくださると幸いです。

 

続きを読む

【翻訳】ミュージカル『モーツァルト!(Mozart!)』ナンバー

 当記事では、ドイツミュージカル『Mozart!(モーツァルト!)』のミュージックナンバーの原文を趣味で自炊翻訳したものを掲載しています。気が向き次第増えるかもしれないですが、全曲ここですべて発表する気はありません。以下、注意事項。
 歌詞中に見られる韻などは力量不足のため翻訳文で再現できていません。
 同様に、メロディーラインに乗せられるような訳し方もしていません。その代わり、できるだけ原文が言い表しているものを拾うようにしたため、日本語版ミュージカルの歌詞とはいろいろ違いが出せているのではないかと思います。
 原文は併記しておりませんので、各々適当に参照してください。
最後に。素人が趣味で読んだものなので、誤った翻訳が生じている場合が多分に考えられますので、よろしければ、お気づきの方はお知らせください。

 

2020/08/28 『影を逃れて』の「どうしたら このとても美しいシンフォニーを」の部分の誤訳を修正しました。

2020/09/14 『母の死』の「それなのに僕は連中に取り囲まれている」の部分の誤訳を修正しました。

2020/10/09 『モーツァルトの混乱』の「自分のものがいないと」の部分をニュアンス調整の修正をしました。(修正前:自分自身がいないと)

2020/10/16 『心を鉄で閉じ込めて(リプライズ)』の「父さん、僕はあなたに証明できるって期待していたんだよ。」「だけど その期待じゃあなたと仲直りできなかったね」「あなたはのもの僕から離れてしまった」の部分を修正をしました。参考に用いた歌詞サイトと台本のコンマ位置や「du」の欠如などが違ったため。(修正前父さん 僕は期待し、あなたに証明した / だけど その期待じゃ仲直りできなかったね / あなたは僕から離れてしまった)

続きを読む