始めは全体の半分

為せば成るというやつですな。PC向け表示推奨です。

翻訳

【翻訳】物語詩『Lenore(またはLenonore、邦題:レノーレ)』(ビュルガー)

本記事では、ビュルガー(Gottfried August Bürger)の物語詩(各スタンザ8行×32スタンザ)である『Lenore(またはLenonore、邦題:レノーレ)』のドイツ語原文を拙訳したものを全文掲載しております。また、原文も全て掲載しております。

【翻訳】詩「Selige Sehnsucht(死の浄福への憧れ)」(ゲーテ)

本記事では、ゲーテの詩『Selige Sehnsucht(死の浄福への憧れ)』の自炊翻訳を掲載しています。

【翻訳】映画『会議は踊る』挿入歌「Das gibt's nur einmal」

本記事では、映画『Der Kongreß tanzt(邦題:会議は踊る)』(1931)の挿入曲「Das gibt's nur einmal」の拙訳による日本語訳を掲載しております。

【狼の口】関連資料『ドイツ伝説集』(グリム兄弟)所収「Herzog Friedrich und Leopold von Österreich(オーストリアの公たるフリードリヒとレオポルト)」紹介と伝説の時代背景について

グリム兄弟の『Deutsche Sagen(ドイツの伝説集)』所収「Herzog Friedrich und Leopold von Österreich(オーストリアの公たるフリードリヒとレオポルト)」の紹介。原文・翻訳文の他、『ドイツ伝説集』や伝説の歴史的背景の解説等もまとめています。

【翻訳】詩「Das Mädchen von Orleans(オルレアンから出でしかの乙女)」(シラー)

本記事では、シラーーの詩『Das Mädchen von Orleans(オルレアンから出でしかの乙女)』の自炊翻訳を掲載しています。

【翻訳】詩「Bei Robert Steigers Befreiung und Ankunft in Zürich(Robert Steigerの解放とチューリッヒへの到着に)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Bei Robert Steigers Befreiung und Ankunft in Zürich(Robert Steigerの解放とチューリッヒへの到着に)」を自炊翻訳したもの…

【翻訳】詩「Auf Martin Distelis Tod(Martin Distelisの死に寄せて)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Auf Martin Distelis Tod(Martin Distelisの死に寄せて)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Apostatenmarsch(背教者たちの行進曲)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「Pietistenwalzer(敬虔主義者たちのワルツ)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Pietistenwalzer(敬虔主義者たちのワルツ)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「Das Veilchen(ちいさなスミレ)」(ゲーテ)

本記事では、ゲーテの詩「Das Veilchen(ちいさなスミレ)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「Jesuitenlied(イエズス会士たちの歌)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Jesuitenlied(イエズス会士たちの歌)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「Waldstätte(森林地帯)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「Waldstätte(森林地帯)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「An mein Vaterland(我が父なる土地に寄す)」(ゴットフリート・ケラー)

本記事では、「Schweizerisches(スイスの(詩))」としてまとめられている一連の詩の一つであるゴットフリート・ケラーの詩「An mein Vaterland(我が父なる土地に寄す)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】詩「An die Günstigen(この好意的なものたちに寄せて)」(ゲーテ)

本記事では、ゲーテの詩「An die Günstigen(この好意的なものたちに寄せて)」を自炊翻訳したものを掲載しています。日本語訳でなじみのあるタイトルだと、高橋健二訳の「心優しき人々に」になるかと思います。

【翻訳】ソネット「Die Tellenschüsse(物語の一矢)」(ゴットフリート・ケラー)

スイス人作家のゴットフリート・ケラーのソネット「Die Tellenschüsse(物語の一矢)」を自炊翻訳したものを掲載しています。

【翻訳】『Rufst du, mein Vaterland(呼べ、我が父なる土地を)』(※ドイツ語版)

過去にスイス国歌的立ち位置として歌われたこともある『Rufst du, mein Vaterland(呼べ、我が父なる土地を)』の自炊訳を公開しております。

【翻訳】Schweizerpsalm(スイス人の讃美歌)(※ドイツ語版)

現在のスイス国歌である『Schweizerpsalm(スイス人の讃美歌)』を自炊翻訳したものを公開しております。

【翻訳】詩「Berglied」(フリードリヒ・フォン・シラー)

当記事では、フリードリヒ・フォン・シラーの詩「Berglied」を自炊翻訳したものを載せています。この詩は戯曲『ウィリアム・テル』完成の折にゲーテに贈られたものなのですが、そのやりとりについても触れています。

【翻訳】ミュージカル『モーツァルト!(Mozart!)』ナンバー

当記事では、ドイツミュージカル『Mozart!(モーツァルト!)』のミュージックナンバーの原文を趣味で自炊翻訳したものを掲載しています。台本に記載されているあらすじの翻訳なども。

【狼の口】カバー下ドイツ語あらすじの翻訳

本記事では、漫画『狼の口』(久慈光久 著)各巻のカバー下(表紙)部分に記載されているドイツ語のあらすじの原文と自炊の翻訳文を掲載します。

【翻訳】DEAN FUJIOKA『History Maker』

注意書き 当記事は、TVアニメ『ユーリ!!!on ice』オープニングテーマである、DEAN FUJIOKAさんの『History Maker』を翻訳してみたものになります。ほとんど自分用メモ。

【翻訳】『国王牧歌』第10章「The Last Tournament」

当記事は、イギリスの詩人であるアルフレッド・テニスンの物語詩『国王牧歌(Idylls of the King)』第10「最後の馬上槍試合(The Last Tournament)」を私が趣味と興味で翻訳してみたものになります。トリスタンが主役の、テニスン版トリスタンとイゾルデの…